In der heutigen globalisierten Welt müssen Unternehmen ein vielfältiges Publikum bedienen. Und wenn es um die Softwareentwicklung geht, wird die Herausforderung noch größer, da sie mehrere Sprachen, Kulturen und Zeitzonen umfasst. Hier kommt die Softwarelokalisierung ins Spiel. Vereinfacht ausgedrückt bezeichnet Softwarelokalisierung den Prozess der Anpassung einer Software oder einer Anwendung an ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Region, indem die Benutzeroberfläche übersetzt und die Funktionalität an die lokalen Anforderungen angepasst wird. In diesem Blogbeitrag erfahren Sie alles, was Sie über Softwarelokalisierung wissen müssen. Von seinen Vorteilen und Best Practices bis hin zu verschiedenen Methoden und Beispielen für eine erfolgreiche Umsetzung. Wir besprechen außerdem, wie Sie die richtige Lokalisierungsmethode für Ihre App auswählen können, und geben Tipps für bessere Nachrichtenübermittlung und UI/UX-Kopie bei der Lokalisierung. Also lasst uns eintauchen!
Was ist Softwarelokalisierung?
Unter Softwarelokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung von Software an die besonderen sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen einer bestimmten Region. Dies umfasst Übersetzungen, Formatierungsänderungen und Anpassungen, um die Einhaltung lokaler Gesetze sicherzustellen. Ein kompetentes Team mit Fachkenntnissen in Sprache, Kultur und Technologie ist für eine erfolgreiche Softwarelokalisierung unerlässlich, die das Benutzererlebnis verbessern und die Marktreichweite weltweit erweitern kann.
Vorteile der Softwarelokalisierung
Die Anpassung Ihres Softwareprodukts an die sprachlichen und kulturellen Anforderungen verschiedener Länder oder Regionen durch Softwarelokalisierung kann die Benutzererfahrung erheblich verbessern und den Marktanteil auf internationalen Märkten erhöhen. Der Prozess umfasst die Übersetzung von UI-Elementen wie Schaltflächen und Menüoptionen sowie Dokumentationen, Glossaren, rechtlichen Anforderungen usw. in die Zielsprache und die Anpassung von Formaten für verschiedene Gebietsschemas. Es erfordert ein Team aus qualifizierten Fachleuten mit Fachkenntnissen in Sprache, Kultur und Technologie, die während des gesamten Lokalisierungsworkflows für Konsistenz und Qualitätssicherung sorgen können.
Lokalisierung vs. Internationalisierung
Wenn es um Softwareentwicklung geht, gibt es zwei Begriffe, die oft synonym verwendet werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben: Lokalisierung und Internationalisierung. Während bei der Lokalisierung die Anpassung von Software an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen einer bestimmten Region oder eines bestimmten Landes erfolgt, geht es bei der Internationalisierung darum, Software so zu gestalten, dass sie problemlos an verschiedene Sprachen und Kulturen angepasst werden kann. Der Lokalisierungsprozess erfordert Übersetzungsdienste für alle Aspekte der Benutzeroberfläche (UI), der Ressourcendateien, des Terminologieglossars und der Dokumentation einer App in eine Zielsprache, wobei auch das Layout und die Textausrichtung von rechts nach links für arabische oder hebräische Benutzer berücksichtigt werden müssen als Qualitätssicherungsprüfungen. Unterdessen konzentriert sich die Internationalisierung darauf, sicherzustellen, dass Entwickler während ihres gesamten Entwicklungsprozesses konsistenten Quellcode verwenden, damit sie ihr Softwareprodukt schnell und ohne Codeänderungen anpassen können, wenn sie neue Märkte mit unterschiedlichen Sprachen erschließen.
So bereiten Sie sich auf die Lokalisierung vor
Bei der Vorbereitung einer Softwarelokalisierung ist es entscheidend, die kulturellen Unterschiede und Vorschriften des Zielmarktes zu berücksichtigen. Der Prozess umfasst die Übersetzung aller sprachspezifischen Elemente wie Benutzeroberfläche und Dokumentation. Durch die Erstellung eines Glossars mit Terminologie wird die Konsistenz im gesamten Projekt sichergestellt, während die Organisation der Ressourcendateien die Arbeit effizienter macht. Lokalisierungsingenieure müssen Layouts in verschiedenen Sprachen testen, beispielsweise in Rechts-nach-Links-Sprachen wie Arabisch oder Hebräisch. Durch die Befolgung dieser Best Practices können Softwareentwickler potenzielle Kunden in neuen Märkten problemlos in verschiedenen Sprachen erreichen.
Anpassen Ihrer App an mehrere Sprachen
Um Ihre App bei der Softwarelokalisierung erfolgreich an mehrere Sprachen anzupassen, ist es wichtig, die Benutzeroberfläche und Dokumentation in die Zielsprache zu übersetzen. Darüber hinaus sollte die kulturelle Anpassung unter Berücksichtigung lokaler Gepflogenheiten und gesetzlicher Anforderungen berücksichtigt werden. Durch eine effiziente Vorgehensweise können Unternehmen in neue Märkte expandieren und weltweit mehr potenzielle Kunden erreichen. Lokalisierungsingenieure können diesen Prozess rationalisieren, indem sie agile Lokalisierungsmethoden anwenden und kontinuierliche Lokalisierungspraktiken implementieren, um Konsistenz über verschiedene Sprachen hinweg zu gewährleisten.
Was ist ein Übersetzer für Softwarelokalisierung?
Ein Softwareübersetzer lokalisiert Software, um bestimmte sprachliche, kulturelle und technische Anforderungen zu erfüllen. Dazu gehören die Übersetzung von Texten und Grafiken, die Anpassung von Währungen und Maßeinheiten sowie die Anpassung von Datums- und Zeitformaten. Die Lokalisierung verbessert die Benutzerakzeptanz, die Kundenzufriedenheit und den Umsatz, indem sie ein lokalisiertes Benutzererlebnis bietet, das auf internationalen Märkten Anklang findet.
Kulturelle Sensibilität im Lokalisierungsprozess
Bei der Lokalisierung geht es nicht nur darum, Software in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Kulturelle Sensibilität ist im Softwarelokalisierungsprozess von größter Bedeutung. Die Praxis umfasst die Anpassung der Software an die spezifischen sprachlichen und technischen Anforderungen einer bestimmten Region oder eines bestimmten Landes. Dazu gehört auch die kulturelle Anpassung durch die Anpassung der Inhalte an lokale Gepflogenheiten, Wechselkurse und rechtliche Voraussetzungen. Lokalisierungsingenieure müssen bei der Arbeit am Projekt Aspekte wie Gebietsschemaeinstellungen, Zahlenformate, Terminologie und sogar das Layout der Benutzeroberfläche berücksichtigen. Die Qualitätssicherung sollte durch rechtliche Prüfungen und ein Glossar der übersetzten Begriffe erfolgen, um Präzision zu gewährleisten.
Rechtliche Prüfungen und Qualitätssicherung
Lokalisierungsingenieure müssen rechtliche Prüfungen durchführen, um sicherzustellen, dass Softwareprodukte den lokalen Gesetzen und Vorschriften entsprechen, wenn Unternehmen weltweit expandieren. Softwarelokalisierung ist ein komplizierter Prozess der Anpassung von Software an spezifische sprachliche, kulturelle und technische Anforderungen eines Zielmarktes. Der Prozess umfasst die Übersetzung von Texten, Grafiken, Layouts, Terminologie, Ressourcendateien und Glossaren in die Zielsprache oder Sprachen wie Arabisch oder Hebräisch mit Rechts-nach-Links-Gebietsschemata. Darüber hinaus sind rechtliche Anforderungen entscheidende Aspekte von Softwarelokalisierungsprojekten, damit Unternehmen in verschiedenen Ländern erfolgreich sein können.
Warum ist UX-Design bei der Softwarelokalisierung wichtig?
UX-Design ist bei der Softwarelokalisierung von entscheidender Bedeutung, da es darum geht, Software an die spezifischen sprachlichen, kulturellen und funktionalen Anforderungen eines bestimmten Marktes anzupassen. Dazu gehört die Übersetzung von Benutzeroberflächen und Hilfedokumentationen unter Berücksichtigung regionaler Unterschiede in Datumsformaten, Währungen und mehr. Durch die richtige Lokalisierung kann das Benutzererlebnis verbessert und die Marktreichweite für Softwareunternehmen erweitert werden.
Was ist ein Lokalisierungsworkflow?
Ein Lokalisierungsworkflow ist der Prozess der Anpassung von Software an die kulturellen, sprachlichen und technischen Anforderungen eines bestimmten Zielmarkts. Dazu gehört die Übersetzung von Texten und Grafiken, die Anpassung von Inhalten an lokale Vorschriften und die Anpassung von Benutzeroberflächen an kulturelle Vorlieben. Das ultimative Ziel besteht darin, die Benutzererfahrung zu verbessern und die globale Reichweite zu erweitern. Qualitätssicherung ist von entscheidender Bedeutung, um genaue Übersetzungen und funktionale Kompatibilität sicherzustellen.
Zeitsparende Strategien bei der Softwarelokalisierung
Die vorherige Vorbereitung von Ressourcen wie Übersetzungsspeichern, Glossaren und Ressourcendateien optimiert den Softwarelokalisierungsprozess. Automatisierte Qualitätsprüfungen zur Identifizierung von Problemen mit übersetztem Text und dem Layout der Benutzeroberfläche sparen Zeit. Mit der agilen Lokalisierungsmethodik verkürzt die Aufteilung des Projekts in kleinere Teile die Durchlaufzeit. Die Zusammenarbeit mit einem erfahrenen Lokalisierungsteam erhöht die Erfolgschancen in einem neuen Gebietsschema oder Zielsprachenmarkt.
Konsistenz bei der Softwarelokalisierung
Bei der Anpassung von Software für verschiedene Märkte ist die Wahrung der Konsistenz von entscheidender Bedeutung. Dazu gehört auch, sicherzustellen, dass das Layout, die Terminologie und die Benutzeroberfläche der Software in verschiedenen Sprachen und Regionen einheitlich bleiben. Jegliche Inkonsistenzen können sich negativ auf die Benutzererfahrung auswirken und die Navigation in der App erschweren. Um bei einem Lokalisierungsprojekt Konsistenz zu erreichen, ist die Verwendung von Tools wie Glossaren, Übersetzungsspeichern und Ressourcendateien unerlässlich.
Automatisierte Qualitätsprüfungen bei der Softwarelokalisierung
Um eine ordnungsgemäße Anpassung der Software an globale Zielgruppen sicherzustellen und regionale Anforderungen effizient zu erfüllen, sind automatisierte Qualitätsprüfungen im Lokalisierungsprozess von entscheidender Bedeutung. Unternehmen, die weltweit expandieren möchten, sollten ihre Produkte zugänglich machen, indem sie Texte übersetzen und Währungssymbole und Grafiken an verschiedene Regionen anpassen. Professionelle Übersetzungsdienste gewährleisten eine qualitativ hochwertige Ausgabe, die den örtlichen Vorschriften entspricht. Eine optimale Benutzererfahrung wird durch die effiziente Nutzung von Benutzeroberflächen erreicht, die für verschiedene Sprachen wie arabische oder hebräische Schriften und Rechts-nach-Links-Gebietsschemata wie asiatische Sprachen geeignet sind. Durch die Implementierung von Best Practices wie der kontinuierlichen Lokalisierung werden Inkonsistenzen vermieden, während die agile Lokalisierung sicherstellt, dass Entwicklungsteams parallel über alle veröffentlichten Versionen hinweg arbeiten.
Was sind die besten Optionen für Lokalisierungssoftware?
Zu den besten Lokalisierungssoftwareoptionen gehört die Anpassung der Software an bestimmte sprachliche, kulturelle und technische Anforderungen. Dazu gehören die Übersetzung von Texten und Bildern sowie die Änderung der Funktionalität, um sie an lokale Vorschriften und Benutzerpräferenzen anzupassen. Eine effektive Lokalisierung kann das Benutzererlebnis verbessern und das Marktpotenzial erweitern.
3 Softwarelokalisierungsprozesse
Um Ihre App so anzupassen, dass sie globale Märkte erreicht, muss der Softwarelokalisierung Vorrang eingeräumt werden. Dieser Prozess umfasst drei wesentliche Schritte: Bei der Übersetzung wird der Ausgangstext in den übersetzten Text in der Zielsprache umgewandelt. Die Lokalisierungstechnik berücksichtigt kulturelle und technische Anforderungen wie Rechts-nach-Links-Sprachen oder unterschiedliche Zahlenformate. Tests und Qualitätssicherung gewährleisten die Konsistenz aller Arbeitsabläufe. Bei einem erfolgreichen Softwarelokalisierungsprojekt sollte die Schaffung einer intuitiven Benutzeroberfläche für Nicht-Muttersprachler stets Priorität haben, um ein nahtloses Benutzererlebnis zu schaffen.
1. Wasserfalllokalisierung
Lokalisierungsingenieure verfolgen einen sequenziellen Ansatz namens Wasserfalllokalisierung, um qualitativ hochwertige lokalisierte Softwareprodukte sicherzustellen. Dieser Prozess umfasst Planungs-, Vorbereitungs-, Übersetzungs-, Test- und Bereitstellungsphasen. Es ist eine ideale Methode für größere Projekte mit festgelegten Zeitplänen und Budgets. Die Wasserfalllokalisierung verhindert Fehler und Verzögerungen, indem sie sicherstellt, dass jede Phase korrekt abgeschlossen wird, bevor mit der nächsten fortgefahren wird. Durch die Einhaltung dieses Prozesses kann Ihr Softwareprodukt ohne Qualitätseinbußen an die kulturellen und technischen Anforderungen verschiedener Standorte angepasst werden.
2. Agile Lokalisierung
Um Softwareprodukten dabei zu helfen, einen globalen Markt zu erreichen, nutzen Unternehmen verschiedene Methoden wie die Softwarelokalisierung. Eine der effektivsten Methoden ist die agile Lokalisierung. Anstelle einer einfachen Übersetzung werden Softwareübersetzung und -lokalisierung in den Entwicklungszyklus integriert, um schnelle Durchlaufzeiten und Zusammenarbeit zwischen Teams zu ermöglichen. Durch die Betonung von Flexibilität, häufigen Tests und kontinuierlicher Bereitstellung können Unternehmen beim Eintritt in neue Märkte der Konkurrenz einen Schritt voraus sein. Durch die agile Lokalisierung wird sichergestellt, dass potenzielle Kunden unabhängig von ihrer Muttersprache oder ihrem Standort ein angenehmes Benutzererlebnis haben.
3. Kontinuierliche Lokalisierung
Die effiziente Bereitstellung lokalisierter Softwareinhalte für globale Märkte erfordert eine kontinuierliche Lokalisierung. Der Ansatz umfasst fortlaufende Aktualisierungen und Übersetzungen mithilfe automatisierter Tools wie Translation Memory und maschineller Übersetzung. Entwickler können den Softwarelokalisierungsprozess rationalisieren, indem sie eine kontinuierliche Lokalisierung übernehmen. Es stellt sicher, dass Softwareprodukte für Benutzer weltweit auf dem neuesten Stand bleiben.
10 Best Practices für die Softwarelokalisierung
Wenn es um die Softwarelokalisierung geht, ist die Einhaltung dieser zehn Best Practices entscheidend für den Erfolg: Verständnis der kulturellen Nuancen Ihrer Zielgruppe; Verwendung präziser Übersetzungstools und -dienste; Lokalisierung von Grafiken und Symbolen; Testen lokalisierter Software in verschiedenen Umgebungen; Ermöglichen einer Texterweiterung oder -verkürzung; Vermeidung von Redewendungen oder Slang; Respektierung der örtlichen Gesetze; Lokalisierung der Benutzerdokumentation; Bereitstellung von lokalem Kundensupport; und aktualisieren Sie Ihr Softwareprodukt kontinuierlich, um auf den globalen Märkten relevant zu bleiben. Es ist wichtig zu beachten, dass die Einbeziehung sekundärer Schlüsselbegriffe wie „Lokalisierungsprozess“, „Benutzeroberfläche“, „Übersetzungsdienste“, „Workflow“ usw. dazu beitragen kann, die Konsistenz und Qualitätssicherung Ihres Lokalisierungsprojekts zu verbessern.
1. Verwenden Sie separate Ressourcendateien
Um eine effektive Softwarelokalisierung zu gewährleisten, ist es wichtig, Ressourcendateien speziell für jede Zielsprache zu verwenden. Dies vereinfacht die Verwaltung und reduziert gleichzeitig das Fehlerpotenzial. Bei der Auswahl der Dateiformate müssen aus Gründen der Kompatibilität mit verschiedenen Betriebssystemen standardisierte Formate verwendet werden. Darüber hinaus können maschinelle Übersetzungstools zur Vereinfachung des Prozesses beitragen, müssen jedoch von menschlichen Übersetzern auf kulturelle Angemessenheit und Genauigkeit überprüft werden. Vor der Veröffentlichung sollte lokalisierte Software gründlichen Tests unterzogen werden, um eine reibungslose Funktionalität sicherzustellen.
2. Verwalten Sie Ihren Code, um mehrere Sprachen zu verarbeiten
Bei der Verwaltung von Code für die Softwarelokalisierung ist es wichtig, ihn so zu gestalten, dass er verschiedene Zeichensätze, Textrichtungen und Formatierungsregeln unterstützt. Durch die Verwendung der Unicode-Kodierung kann sichergestellt werden, dass die Software Zeichen aus verschiedenen Sprachen korrekt anzeigt. Es ist unbedingt zu vermeiden, sprachspezifischen Text oder Formatierungen fest in den Code einzubauen, da dies die Anpassung an andere Sprachen erschwert. Auch das gründliche Testen des Codes mit verschiedenen Spracheinstellungen ist entscheidend, um einen reibungslosen Betrieb in allen Sprachen zu gewährleisten. Darüber hinaus kann die Berücksichtigung des Schnittstellenlayouts für Rechts-nach-Links-Schriften wie Arabisch und Hebräisch und die Verwendung eines Glossars mit Begriffen das Benutzererlebnis verbessern.
3. Bauen Sie Platz ein, da sich die Sprachlänge ändert
Bei der Lokalisierung von Software ist es wichtig, Unterschiede in der Sprachlänge durch den Einbau von zusätzlichem Platz zu berücksichtigen. Dadurch wird verhindert, dass Text abgeschnitten wird oder sich mit anderen UI-Elementen überschneidet, was die Benutzererfahrung verbessert. Ein dynamisches Layout, das sich an unterschiedliche Textlängen anpasst, kann ebenfalls von Vorteil sein. Durch gründliches Testen Ihrer lokalisierten Software wird die ordnungsgemäße Anzeige und Funktionalität in allen Zielsprachen wie Arabisch oder Hebräisch sichergestellt. Wenn Sie diese einfachen Best Practices für Übersetzungen befolgen, können Sie potenzielle Kunden und neue Märkte weltweit erreichen.
4. Prüfen Sie, ob Bilder und Symbole sinnvoll sind
Bei der Lokalisierung von Software ist darauf zu achten, dass Bilder und Symbole relevant sind. Die lokalisierte Software muss die kulturellen Vorlieben ihres Zielmarktes widerspiegeln. Die Verwendung kulturell angemessener Bilder ist eine hervorragende Möglichkeit, dies zu erreichen und gleichzeitig Verwirrung oder Beleidigung bei potenziellen Kunden zu vermeiden. Darüber hinaus ist die richtige Lokalisierung von Symbolen und anderen universellen Symbolen entscheidend für die Bereitstellung einer nahtlosen Benutzererfahrung in verschiedenen Sprachen. Es ist immer wichtig, Ihre lokalisierte Software mit Muttersprachlern oder durch Benutzertests zu testen, um sicherzustellen, dass alles korrekt übersetzt wird.
5. Designvorlieben verstehen und berücksichtigen
Um Ihr Softwareprodukt erfolgreich für verschiedene Zielmärkte oder Länder zu lokalisieren, konzentrieren Sie sich darauf, die kulturellen und Designpräferenzen Ihrer potenziellen Kunden zu verstehen. Integrieren Sie kulturell relevante Bilder, Symbole und Texte in die Benutzeroberfläche (UI) und das Layout, um die Benutzererfahrung (UX) zu verbessern. Stellen Sie außerdem sicher, dass sich der übersetzte Text nahtlos in die Benutzeroberfläche einfügt, ohne die Lesbarkeit zu beeinträchtigen. Sie können auch Lokalisierungssoftwaretools nutzen, um den Lokalisierungsprozess zu optimieren und gleichzeitig die Konsistenz über verschiedene Sprachen hinweg sicherzustellen.
6. Planen Sie unter Berücksichtigung des Standorts
Bei der Planung der Softwarelokalisierung müssen die einzigartigen kulturellen und sprachlichen Besonderheiten des Zielgebiets berücksichtigt werden. Die Entwicklung einer soliden Lokalisierungsstrategie ist von entscheidender Bedeutung und kann Genauigkeit und Authentizität während der gesamten Inhaltserstellungs-, Test- und Bereitstellungsphase gewährleisten. Die Zusammenarbeit mit Experten vor Ort kann wertvolle Einblicke in die kulturspezifische Terminologie liefern. Aus Gründen der Kosteneffizienz und unter Einhaltung der Qualitätssicherungsstandards sollten Übersetzungen mithilfe von Software wie TMS oder maschineller Übersetzung verwaltet werden. Durch das Testen lokalisierter Software vor dem Start wird die standortübergreifende Funktionalität sichergestellt.
7. Erstellen Sie einen Styleguide
Um während des Softwarelokalisierungsprozesses die Konsistenz von Sprache, Ton und kulturellen Gesichtspunkten in allen lokalisierten Versionen der Software sicherzustellen, ist es wichtig, einen Styleguide zu erstellen, der Richtlinien für Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Terminologie enthält. Zusätzlich zu diesen Grundlagen ist es auch wichtig, bei der Auswahl geeigneter Bilder und Symbole die Benutzererfahrung und kulturelle Besonderheiten zu berücksichtigen. Wenn Sie mit diesem ersten Schritt beginnen, können Sie Zeit sparen und verhindern, dass sich Fehler später im Entwicklungsprozess übertragen.
8. Verwenden Sie ein Softwarelokalisierungstool
In der Welt der Softwarelokalisierung gilt die Verwendung eines Softwarelokalisierungstools als entscheidende Best Practice. Diese Tools sollen den Übersetzungsprozess automatisieren und gleichzeitig Fehler minimieren und Zeit sparen. Zu den führenden Beispielen dieser Tools gehören SDL Trados, MemoQ und Smartcat. Durch die Nutzung von Funktionen wie Übersetzungsspeicher und Qualitätssicherungsprüfungen tragen diese Lösungen dazu bei, ein nahtloses Erlebnis bei verschiedenen Übersetzungen zu bieten. Durch die Integration in Ihren Arbeitsablauf wird die Konsistenz aller übersetzten Inhalte verbessert.
9. Stellen Sie Kontext für lokalisierbare Zeichenfolgen bereit
Bei der Vorbereitung der Softwarelokalisierung ist es wichtig, einen angemessenen Kontext für lokalisierbare Zeichenfolgen bereitzustellen. Die Bereitstellung von Kommentaren, Screenshots oder Videos kann Übersetzern dabei helfen, die beabsichtigte Bedeutung des Ausgangstexts genau zu verstehen. Dieser Prozess führt zu präzisen Übersetzungen und einer verbesserten Benutzererfahrung, die sowohl kulturell angemessen als auch relevant ist. Kontextualisierte Zeichenfolgen können die Genauigkeit von Übersetzungen verbessern und Fehler verhindern, die sich negativ auf Ihr Softwarelokalisierungsprojekt auswirken könnten.
Verwendete sekundäre Schlüsselbegriffe: Softwarelokalisierung, Übersetzungsdienste, Gebietsschema, Benutzeroberfläche, Zielsprache
10. Nutzen Sie das Translation Memory
Um bei der Softwarelokalisierung erfolgreich zu sein, nutzen Sie das Translation Memory, da es ein wesentliches Werkzeug für Lokalisierungsprojekte ist. Mit der Software können Sie bereits übersetzte Inhalte wiederverwenden, was zu Kosteneinsparungen und kürzeren Bearbeitungszeiten führt. Die Bereitstellung von Kontext für lokalisierbare Zeichenfolgen kann Übersetzern helfen, die beabsichtigte Bedeutung einer Zeichenfolge zu verstehen und sicherzustellen, dass die lokalisierte Software korrekt und kulturell angemessen ist. Nutzen Sie Translation-Memory-Software, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und die Konsistenz in allen Sprachen zu verbessern. Durch die Verwendung dieser Best Practices in Ihrem Lokalisierungsworkflow können Sie potenzielle Märkte weltweit erschließen.
Beispiele für erfolgreiche Softwarelokalisierung
Erfolgreiche Unternehmen sind durch effiziente Softwarelokalisierung weltweit expandiert. Adobe steigerte den Umsatz in nicht englischsprachigen Ländern durch die Lokalisierung von Inhalten. Der Erfolg von Nintendo und Ubisoft wurde auf die Lokalisierung von Spielen für bestimmte Regionen zurückgeführt. Nach der Lokalisierung von Windows 10 in mehr als hundert Sprachen verzeichnete Microsoft weltweit höhere Akzeptanzraten. Airbnb expandierte schnell in neue Märkte, indem es seine Plattform für verschiedene Kulturen und Orte lokalisierte.
Der Lokalisierungsprozess von Canva
Der erfolgreiche Lokalisierungsprozess von Canva umfasst die Zusammenarbeit mit Muttersprachlern, die Durchführung umfassender Marktforschung und die Durchführung mehrerer Tests der lokalisierten Versionen seines Softwareprodukts. Auf diese Weise kann Canva seine Benutzeroberfläche und Terminologie anpassen, um für jedes Gebietsschema die bestmögliche Benutzererfahrung zu schaffen. Es übersetzt nicht nur Text, sondern auch die Benutzeroberfläche, das Layout und die Zahlenformate in verschiedene Sprachen wie Englisch und asiatische Sprachen. Darüber hinaus sorgt Canva für Konsistenz, indem es ein Translation-Memory-System verwendet, ein Glossar pflegt, bei Bedarf maschinelle Übersetzungen einsetzt und während des gesamten Entwicklungsprozesses eng mit Lokalisierungsingenieuren zusammenarbeitet.
Die Übersetzungsstrategie von SOS Pets
Mit einem gut durchgeführten Softwarelokalisierungsprozess und einer soliden Übersetzungsstrategie konnte SOS Pets seine Benutzerbasis erweitern und die Akzeptanz problemlos steigern. Sie haben den Inhalt ihrer App an verschiedene Orte angepasst und dabei lokale Nuancen wie Bilder und Symbole berücksichtigt, die in bestimmten Kulturen möglicherweise unterschiedliche Bedeutungen haben. Ihr Ansatz ermöglichte es ihnen, mehr Nutzer aus neuen Märkten zu gewinnen, in denen sie zuvor nicht stark vertreten waren.
GoFundMes Internationalisierungsreise
GoFundMe hat seine Plattform durch seine Lokalisierungsreise erfolgreich auf über 19 Länder und Sprachen ausgeweitet. Indem wir uns auf die Lokalisierung nicht nur der Sprache, sondern auch der Währung, Zahlungsmethoden und Benutzererfahrung konzentrieren, um den spezifischen Marktanforderungen gerecht zu werden; GoFundMe ist es gelungen, das Spendenvolumen und das Engagement weltweit deutlich zu steigern. Die erfolgreiche Durchführung dieses Lokalisierungsprojekts ermöglichte es GoFundMe, ein breiteres Publikum zu erreichen und sein globales Potenzial auszuschöpfen.
Wie wählen Sie die richtige Lokalisierungsmethode für Ihre App aus?
Berücksichtigen Sie bei der Auswahl einer Lokalisierungsmethode für Ihre App Ihre Zielgruppe und deren kulturellen Kontext. Obwohl maschinelle Übersetzungen schnell und kostengünstig sind, sind sie möglicherweise nicht die genauesten. Menschliche Übersetzungen sind präziser, aber teurer. Ein hybrider Ansatz beider Methoden kann die beste Balance zwischen Geschwindigkeit und Qualität bieten.
Tipps für besseres Messaging und UI/UX-Kopie bei der Lokalisierung
Um das Messaging und die UI/UX-Kopie bei der Softwarelokalisierung zu verbessern, ist es wichtig, bei der Übersetzung von Inhalten kulturelle Nuancen zu berücksichtigen. Stellen Sie sicher, dass der übersetzte Text fehlerfrei ist. Beachten Sie dabei das Rechts-nach-links-Layout für arabische oder hebräische Sprachumgebungen bzw. die Zahlenformate für asiatische Sprachen. Die Entwicklungsteams sollten eng mit den Lokalisierungsingenieuren zusammenarbeiten, um die Konsistenz sicherzustellen, und ein Glossar zur Terminologiestandardisierung verwenden. Führen Sie eine kontinuierliche Lokalisierung mit einem agilen Ansatz und einem TMS-Tool durch, um den Übersetzungsprozess zu optimieren. Arbeiten Sie mit Stakeholdern wie Übersetzern oder Benutzern im Zielmarkt zusammen, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Häufig gestellte Fragen zur Softwarelokalisierung
Unternehmen müssen verstehen, was Softwarelokalisierung bedeutet und warum sie wichtig ist. Zu den Vorteilen der Lokalisierung eines Produkts gehört der Zugang zu neuen Märkten und potenziellen Kunden. Dabei können jedoch Herausforderungen auftreten, wie z. B. die Ressourcendateiverwaltung, gesetzliche Anforderungen und die Qualitätssicherung. Um eine qualitativ hochwertige Lokalisierung zu gewährleisten, nutzen Sie professionelle Übersetzungsdienste oder Muttersprachler, um Inhalte präzise zu übersetzen und achten Sie bei der Entwicklung lokalisierter Software auf kulturelle Nuancen wie Zielsprache und Layout.
Die Zukunft der Softwarelokalisierung
Da Unternehmen weltweit expandieren, steigt die Nachfrage nach Softwarelokalisierung rapide. Fortschritte in der KI und beim maschinellen Lernen machen den Prozess effizienter und genauer. Kulturelle Anpassung spielt eine wichtige Rolle bei der Bereitstellung einer besseren Benutzererfahrung. Die Automatisierung nimmt mit Echtzeit-Übersetzungstools zu, die sich an regionale Vorlieben anpassen können, ohne dass die Qualität darunter leidet.
Abschluss
Die Softwarelokalisierung ist ein entscheidender Schritt zur Erschließung des globalen Potenzials Ihrer App oder Software. Durch die Anpassung Ihrer App an mehrere Sprachen und Kulturen können Sie die Benutzereinbindung steigern und Ihren Kundenstamm erweitern. Bei der Softwarelokalisierung sind verschiedene Prozesse und Best Practices zu berücksichtigen, z. B. die Verwendung separater Ressourcendateien, die Berücksichtigung von Designvorlieben und die Nutzung von Übersetzungsspeichern. Um mehr darüber zu erfahren, wie Sie Ihre Software erfolgreich lokalisieren können, einschließlich Beispielen erfolgreicher Lokalisierungsstrategien, Tipps für bessere Nachrichtenübermittlung und UI/UX-Kopie sowie die Zukunft der Softwarelokalisierung, lesen Sie jetzt unseren umfassenden Leitfaden zur Softwarelokalisierung.